Noche de paz – „Cicha noc” po hiszpańsku 28 listopada 2020 0 przez 4parents Follow me. Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Tekst piosenki: Cicha Noc Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie › Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny › Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad Dzieciątka snem. Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc! Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieśni, Gdzie się spełnił cud. Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc! Narodzony Boży Syn! Pan wielkiego majestatu Niesie dziś całemu światu Odkupienie win. Odkupienie win. A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad Dzieciątka snem. Nad Dzieciątka snem. Silent night, holy night! Wszem brings peace to people, And in the manger Mother Christmas Armed herself smiling Infant sleep over. Infant sleep over. Silent night, holy night! Shepherds of their flocks They run very surprised, The angelic voice of song, Where we met the miracle. Where we met the miracle. Silent night, holy night! Born Son of God! The Lord of the great majesty It brings the whole world today Redemption. Redemption. And in the manger Mother Christmas Armed herself smiling Infant sleep over. Infant sleep over.
„Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem” podobnie jak w minionych latach, również i w tym roku będzie rozbrzmiewała w okresie Bożego Narodzenia. Choć od jej skomponowania minęło już 200 lat, nadal pozostaje najpopularniejszą kolędą, nie dając szans takim słynnym utworom takim jak choćby „Last Christmas
Tekst i słowa kolędy „Noc cicha w śnie” – wszystkie zwrotki„Noc cicha w śnie” – cały tekst do drukuPastorałka „Noc cicha w śnie” w wykonaniu polskich wykonawcówTekst i słowa kolędy „Noc cicha w śnie” – wszystkie zwrotki 1Noc cicha w śnie, a Ty nie śpisz, nie. Gdzieś jeszcze brzmią dzwonki wesoło. Pasterze śpią już. Aniołków chór, aniołków chór, przy żłóbku Jezusa w laj lu, lu laj lu, lu laj lu, lu laj lu. 2Dziecię jak kwiat na ten patrzy świat. Sam w kształty ludzkości przybrany. Choć mały, a zna, co miłość, łza co miłość, łza, chce Bogu być za nas laj lu, lu laj lu, Lu laj lu, lu laj lu.„Noc cicha w śnie” – cały tekst do drukuKliknij niżej by wydrukować tekst kolędyPastorałka „Noc cicha w śnie” w wykonaniu polskich wykonawcówChór Kantynena i Chór Akademicki Politechniki Koszalinskiej – ich interpretacje tej kolędy prezentujemy w poniższej zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie. Kantylena - Noc cicha w śnie Chór Akademicki Politechniki Koszalinskiej- Noc cicha w śnie Talizman - Noc cicha w śnie i słowa kolędy „Noc cicha w śnie” - wszystkie zwrotki Noc cicha w śnie, a Ty nie śpisz, nie. Gdzieś jeszcze brzmią dzwonki wesoło. Pasterze śpią już. Aniołków chór, aniołków chór, przy żłóbku Jezusa w około. Lu laj lu, lu laj lu, lu laj lu, lu laj lu. Dziecię jak kwiat na ten patrzy...Redakcja piotreksztuka@ Polskie Cicha noc, święta noc . pokój niesie ludziom wszem, a u żłóbka Matka Święta . czuwa sama uśmiechnięta . nad Dzieciątka snem, nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, pastuszkowie od swych trzód . biegną, wielce zadziwieni, za Anielskich głosem pieni, gdzie się spełnił cud, gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc,
CICHA NOC. TEKST KOLĘDY W RÓŻNYCH JĘZYKACH"Cicha noc" to jedna z najpopularniejszych raz pierwszy wykonano ją w 1818 w Oberndorf bei Salzburg w Austrii. Słowa do "Stille Nacht" napisał Joseph Mohr, muzykę skomponował Franz Xaver Gruber. CICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO POLSKUCicha noc, święta nocPokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka świętaCzuwa sama, uśmiechnięta,Nad Dzieciątka snem,Nad Dzieciątka noc, święta noc...Pastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieni,Za anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cud,Gdzie się spełnił noc, święta noc...Narodzony Boży Syn,Pan wielkiego majestatu,Niesie dziś całemu światuOdkupienie win,Odkupienie win. CICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO ANGIELSKUSilent night, holy night,All is calm, all is brightRound yon virgin mother and infant, so tender and mild,Sleep in heavenly peace,Sleep in heavenly night, holy night,Shepherds quake at the sight;Glories stream from heaven afar,Heavenly hosts sing Alleluia!Christ the Savior is born,Christ the Savior is born!Silent night, holy night,Son of God, love's pure light;Radiant beams from thy holy faceWith the dawn of redeeming grace,Jesus, Lord, at thy birth,Jesus, Lord, at thy NOC. TEKST KOLĘDY PO NIEMIECKUStille Nacht, heilige Nacht,Alles schläft; einsam wachtNur das traute hochheilige Knabe im lockigen Haar,Schlaf in himmlischer Ruh!Schlaf in himmlischer Ruh!Stille Nacht, heilige Nacht,Hirten erst kundgemachtDurch der Engel Halleluja,Tönt es laut von fern und nah:Christ, der Retter ist da!Christ, der Retter ist da!Stille Nacht, heilige Nacht,Gottes Sohn, o wie lachtLieb' aus deinem göttlichen Mund,Da uns schlägt die rettende Stund'.Christ, in deiner Geburt!Christ, in deiner Geburt!Na następnych stronach: Cicha noc - tekst kolędy po włosku, Cicha noc - tekst kolędy po hiszpańsku, Cicha noc - tekst kolędy po norwesku, Cicha noc - tekst kolędy po duńsku, Cicha noc - tekst kolędy po japońsku, Cicha noc - tekst kolędy po francusku, Cicha noc - tekst kolędy po węgierskuCICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO WŁOSKUAstro del ciel, Pargol divin,mite Agnello Redentor!Tu che i Vati da lungi sognar,Tu che angeliche voci nunziar,luce dona alle gentipace infondi nei cuor!luce dona alle genti,pace infondi nei cuor!Astro del ciel, Pargol divin,mite Agnello Redentor!Tu di stirpe regale decor,Tu virgineo, mistico fior,luce dona alle genti,pace infondi nei cuor!luce dona alle genti,pace infondi nei cuor!Astro del ciel, Pargol divin,mite Agnello Redentor!Tu disceso a scontare l'error,Tu sol nato a parlare d'amor,luce dona alle menti,pace infondi nei cuor!luce dona alle genti,pace infondi nei cuor! CICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO HISZPAŃSKUNoche de paz, noche de amor,Todo duerme en los astros que esparcen su luzBella anunciando al niñito JesúsBrilla la estrella de pazBrilla la estrella de de paz, noche de amorTodo duerme en derredorSólo velan en la oscuridadLos pastores que en el campo están;Y la estrella de BelénY la estrella de BelénNoche de paz, noche de amor;Todo duerme en derredor;sobre el Santo Niño JesúsUna estrella esparce su luz,Brilla sobre el Rey,Brilla sobre el de paz, noche de amorTodo duerme en derredorFieles velando allí en BelénLos pastores, la Madre tambiénY la estrella de paz,y la estrella de paz. CICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO NORWESKUGlade jul, hellige jul!Engler daler ned i de flyver med paradis grønt,hvor de ser hva for Gud er i blant oss de i blant oss de evig fryd,hellig sang med himmelsk lyd!Det er engler som hyrdene så,dengang Herren i krybben er englenes er englenes på jord, fryd på jord,Jesusbarnet i blant oss synger om barnet så smukt,han har himmeriks dør er englenes er englenes fred, himmelsk fred,toner julenatt bringer til store og småbud om ham som i krybben deg hver sjel han har frelst!Fryd deg hver sjel han har frelst!Na następnych stronach: Cicha noc - tekst kolędy po duńsku, Cicha noc - tekst kolędy po japońsku, Cicha noc - tekst kolędy po francusku, Cicha noc - tekst kolędy po węgierskuCICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO DUŃSKUStille nacht , heilige zoon, lang verwacht,die miljoenen eens zaligen zal,wordt geboren in Bethlehems der schepselen der schepselen Kind, heilig Kind,die zo trouw zondaars mint,ook voor mij hebt G′U rijkom ontzegd,wordt G′op stro en in doeken m′U danken daarvoor,leer m′U danken nacht , heilige nacht!Vreed′en heil wordt gebrachtaan een wereld verloren in schuld;Gods belofte wordt heerlijk Gode zij eer!Amen, Gode zij eer!CICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO JAPOŃSKUKiyoshi kono yoru hoshi wa hikarisukui nomiko wa mabune no naka ninemuri tamo-o. kono yoru mitsuge ukeshimakibitotachi wa miko no mimae ninukazukinu, kono yoru miko no emi ni,megumi no miyo no ashita no hikarikagayakeri, NOC. TEKST KOLĘDY PO FRANCUSKUÔ nuit de paix, Sainte nuitDans le ciel L′astre luitDans les champs tout repose en paixMais soudain dans l′air pur et fraisLe brillant coeur des angesAux bergers apparaîtÔ nuit de foi, Sainte nuitLes bergers sont instruitsConfiants dans la voix des cieuxIls s′en vont adorer leur DieuEt Jésus, en échangeLeur sourit radieuxÔ nuit d′amour, Sainte nuitDans l′étable, aucun bruitSur la paille, est couché l′enfantQue la Vierge endort en chantantIl repose en ses langesSon Jésus ravissantÔ nuit d′espoir, Sainte nuitL′espérance a reluitLe Sauveur de la terre est néC′est à nous que Dieu l′a donnéCélébrons ses louangesGloire au Verbe incarnéCICHA NOC. TEKST KOLĘDY PO WĘGIERSKUCsendes az Ej,Szent ez az ej,A Vilag alma mely,Csak egy szokhaju gyermek gondosan a aldott legyen,Almod aldottt legyen.
Kolędy po hiszpańsku. Kiedy świąteczne dzwonki zaczynają bić w sercach miast i wsiach Hiszpanii, rozbrzmiewają melodie, które niosą ze sobą nie tylko dźwięki, ale i duszę narodu. Kolędy, czyli „villancicos” w języku hiszpańskim, stanowią integralną część magii Bożego Narodzenia w krajach hiszpańskojęzycznych
Święta już za pasem. Jeśli jeszcze nie umiecie, to nadeszła najwyższa pora, aby w pełni nauczyć się słów jednej z najbardziej znanych na świecie, a mianowicie Cichej Nocy. Poniżej znajdziecie nie tylko pełny tekst, ale także dowiecie się o kilku ciekawych faktach na jej temat! Cicha Noc - jedna z najpiękniejszych kolędZapewne nie ma na świecie osoby, która choć raz w życiu by nie słyszała kolędy "Cicha noc". Piękny tekst oraz melodia przyniosły jej w ostatnich 200 latach niemały rozgłos, gdyż po raz pierwszy została wykonana podczas pasterki w 1818 roku w Austrii. Słowa już dwa lata wcześniej napisał ksiądz Joseph Mohr, a melodię skomponował organista Franz Xaver Gruber. Pierwotnie planowano stworzyć kompozycję na dwa głosy solowe z towarzyszeniem chóru i gitary. Cicha Noc. Ale dlaczego gitara?Co ciekawe, podczas pierwszego wykonania kolędy organy kościele prawdopodobnie przestały działać, więc Gruber był zmuszony do akompaniowania na gitarze. Kolęda została zaliczona do oficjalnych pieśni kościelnych dopiero w roku tej pory "Cichą noc" przetłumaczono łącznie na ponad 300 różnych języków oraz dialektów. Polskiego tłumaczenia dokonał kompozytor, pedagog, jak również tłumacz Piotr Maszyński. Zachowały się także niektóre rękopisy Grubera, mówiące o tonacji oraz akompaniamencie. W późniejszych latach melodię rozpisano na na cztery głosy wokalne, dwoje skrzypiec, altówkę, flet, fagot, dwie waltornie, wiolonczelę dwa klarnety oraz noc, święta noc - cały tekst1. Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom u żłóbka Matka Święta,Czuwa sama uśmiechnięta,Nad Dzieciątka snem,Nad Dzieciątka snem,2. Cicha noc, święta noc,Pastuszkowie od swych trzód,Biegną wielce zadziwieni,Za anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cud,Gdzie się spełnił cud,3. Cicha noc, święta noc,Narodzony Boży Syn,Pan Wielkiego Majestatu,Niesie dziś całemu światu,Odkupienie win,Odkupienie win,4. Cicha noc, święta noc,Jakiż w tobie dzisiaj cud,W Betlejem Dziecina świętaWznosi w górę swe rączętaBłogosławi ofertyMateriały promocyjne partnera Na tle tych wydarzeń Joseph Mohr napisał w 1816 roku wiersz "Cicha noc, święta noc". Against this backdrop, Joseph Mohr composed his poem " Silent Night " in 1816. Podczas festiwalu w Gdyni " Cicha noc " podbiła serca jurorów i dziennikarzy, zdobywając aż siedem nagród, wśród nich tę najważniejszą - Złote Lwy dla najlepszego Najlepsza odpowiedź Среди тишины голос ночи идет:Встань, пастухи, Бог рождается для вас!Как быстро выБросился в ВифлеемЧтобы приветствовать пошли, они нашли ребенка в ясляхСо всеми признаками самих Его, как Бог дал,С приветственным плакалС большой радостью:Ах, добро пожаловать в долгожданный Спаситель,Четыре тысячи лет выглядитДля вас царями, пророкамиОни ждали, и у вас есть эта ночьМы мы ждем Тебя, Господи,И если вы придете к голосу священника,Падение на лицо перед вами,Полагая, чтобы вы были под защитойХлеб и вино. Odpowiedzi Nie, ale jak znajdziesz to mi daj. Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
„Cicha noc” została po raz pierwszy wykonana w Wigilię Bożego Narodzenia 1818 r. W kościele parafialnym św. Mikołaja w Oberndorfie, miejscowości w Cesarstwie Austriackim nad rzeką Salzach w dzisiejszej Austrii. Rok wcześniej do Oberndorfu przybył młody ksiądz, ojciec Joseph Mohr.
Choć od jej skomponowania minęło już 201 lat, nadal pozostaje najpopularniejszą kolędą, nie dając szans takim słynnym utworom takim jak choćby „Last Christmas” George’a Michaela. Kolęda skomponowana w 1816, a wykonana w dwa lata później podczas pasterki w niewielkim kościółku w Oberndorf koło Salzburga, w prostych słowach i z wielką czułością przekazuje tajemnicę Bożego Narodzenia."Cicha Noc” została wpisana na listę światowego dziedzictwa UNESCO jako światowa pieśń pokoju oraz międzynarodowy skarb kultury i tradycji raz pierwszy wykonali swój utwór w wiejskim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber podczas pasterki w 1818 r. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku "Cicha Noc" jest nadal jedną z najpopularniejszych pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra "Weynachtslied" (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach - wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość "zastępczego" śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo tego utworu nie ciągu następnych lat Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla w 1822 r. "Cichą Noc" usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. "Cichą Noc" zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournée w tłumaczenie kolędy na język angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja "Cichej Nocy" jest do dziś śpiewana w USA (Silent night, holy night. All is calm, all is bright.).Kościół św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę "Cicha noc! Święta noc!" zaśpiewali jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże kaplicy."Cicha noc" została przełożona na ponad 300 języków. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim - 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek kolędy."Stille Nacht, heilige Nacht!" znana jest po angielsku jako "Silent night, holy night", po francusku: "Douce nuit, sainte nuit!", "Santo Natal! Notte d'opal!" - po włosku, "Noche de paz! Noche de luz!" - po hiszpańsku, "Stilla natt, heliga natt!" - po szwedzku, "Ákamot mét, Ákamot mét!" - w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, "Shizukeki mayonaka Maki no misora" - po japońsku, czy też "Tichaja nocz, diwnaja nocz!" - po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: "Alma nox, tacita nox!".W Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana "Cicha Noc".Każdego roku wokół "Kaplicy Cichej Nocy" w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. - Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar - powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Od 19 października br. czynne jest tam nowe Muzeum „Cichej Nocy”.Jak co roku, również 24 grudnia 2019 r. w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg - Oberndorf - Salzburg wyjedzie specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotkają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udadzą się do kaplicy "Cichej Nocy", oddając hołd autorom najpopularniejszej kolędy ubiegłym roku 200. rocznicę „prawykonania” kolędy poczta austriacka uczciła jubileusz okolicznościowym znaczkiem z wizerunkiem twórców kolędy, a salzburskie koleje nadały jednemu z nowoczesnych elektrowozów imię „Stille Nacht”. „Ta kolęda wzrusza wszystkich, wyszła daleko poza granice naszego regionu. Dlatego naszej lokomotywie nadajemy imię „Stille Nacht”, aby jeżdżąc po całej Europie głosiła zawarte w jej słowach przesłanie pokoju”, stwierdził przedstawiciel kolei austriackich. Podczas uroczystego poświęcenie nowoczesnej lokomotywy „Stille Nacht” wyprodukowanej w zakładach Siemensa, organizatorzy przekazali czek na pięć tysięcy euro dla salzburskiej fundacji pomocy dzieciom chorym na raka. Tuż przed Bożym Narodzeniem Austrian Airlines nadały jednemu z samolotów Embraer imię „Silent Night” („Cicha Noc”).W grudniu 2018 na audiencji u papieża Franciszka była delegacja parlamentarzystów austriackich. Pozdrawiając ich papież podkreślił, że kolęda „«Cicha Noc» w swojej prostocie pozwala nam zrozumieć wydarzenie Świętej Nocy. Narodzony w Betlejem Jezus Zbawiciel objawia nam miłość Boga Ojca i to Jemu chcemy powierzyć całe nasze życie”. Papież otrzymał w prezencie płytę „200 lat Cichej Nocy, Świętej Nocy – pieśni, która okrąża świat”, a przewodniczący Towarzystwa „Cichej Nocy” w Salzburgu - Michael Neureiter -wręczył papieżowi „Silent Night. A Companion to the Song” – anglojęzyczną wersję albumu poświęconego historii powstania tej najpopularniejszej kolędy świata.„Cicha Noc” ma też związki z regionem Tyrolu, gdyż – jak twierdzą niektórzy naukowcy - w Europie i Ameryce rozpowszechnili ją mieszkańcy Zillertal – położonej w sercu Tyrolu doliny rzeki Ziller, dziś popularnego regionu narciarskiego w pobliżu granicy z Włochami. W 1819 roku znany wówczas budowniczy organów w Zillertal Karl Mauracher pojechał reperować organy z kościółku w Oberndorf pod Salzburgiem. Tam natknął się na tekst i nuty pieśni „Cicha Noc, święta noc” Josepha Mohra i Franza Xavera Grubera. Przepisał nuty, przywiózł do Zillertal i utwór wykonał miejscowy chór. Pochodzący z tego regionu wędrowni śpiewacy przejęli pieśń do swego repertuaru. Ubrani w ludowe stroje tyrolskie śpiewali ją wraz z ludowymi pieśniami tyrolskimi na placach i podczas koncertów od Paryża przez Londyn po St. Petersburg, a także w cały rok w Austrii dostępna jest różnego rodzaju literatura i monografie poświęcone tej bodajże najpopularniejszej kolędy świata. W ub. roku w księgarniach austriackich pojawiła się też „Tajemnica Cichej Nocy” autorstwa salzburskiego autora kryminałów, Manfreda Baumanna, przedstawiająca fascynującą historię pieśni i łącząca ją z kryminalnym wątkiem „mrocznej tajemnicy, która kosztowała już życie wielu ludzi”.ts (KAI) / Warszawa Noc Po Noc tekst. Proseta mi nekad dusa. ulicom gde spavas tudja, al' jos lose ti odolim. Pravim ti od kise pesme, znam da poslati ih ne smem, pa te mrzim sto te volim. Opet mi te san k'o kaznu donosi, opet za sve moje greske si kriv.
Stille Nacht Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh!Stille Nacht, Heilige Nacht, Hirten erst kundgemacht. Durch der Engel Halleluja Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da, Christ, der Retter ist da!Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund', Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Geburt. Ostatnio edytowano przez domuro dnia pon., 14/01/2019 - 10:31 tłumaczenie na polskipolski Cicha noc Cicha noc, święta noc! Wszystko śpi, samotnie czuwa Tylko ufająca sobie, najświętsza para. Miły chłopcze z loczkami we włosach Śpij w niebiańskim spokoju! Śpij w niebiańskim spokoju!Cicha noc, święta noc! Pasterzom właśnie oznajmiona Przez anielskie Alleluja, Co z daleka i bliska rozbrzmiewa: Chrystus, zbawca jest tutaj! Chrystus, zbawca jest tutaj! Cicha noc, święta noc! Boży Syn, jakże się śmieje Mile swymi bożymi usteczkami, Wybiła dla nas godzina zbawienia 1, Chryste, z twym narodzeniem, Chryste, z twym narodzeniem. Przesłane przez użytkownika zanzara w czw., 27/12/2018 - 13:58 Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika doctorJoJo Ostatnio edytowano przez zanzara dnia wt., 29/12/2020 - 13:53
Zobacz 3 odpowiedzi na pytanie: Kto napisał kolędę ,,Cicha Noc"? Pytania . Wszystkie pytania; proszę o tekst kolędy "Cicha noc" po rosyjsku 2010-11-27 16:11:34; "Cicha noc! Święta noc!", bodajże najpopularniejsza kolęda świata, ma 195 lat. Po raz pierwszy wykonali swój utwór w niewielkim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem podczas pasterki w 1818 r., ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku "Cicha noc" nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Do pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra "Weynachtslied" (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach - wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to wydarzenie. W ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość "zastępczego" śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo nie wykonywano tego utworu. W ciągu następnych lat Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych parafiach. Zmarł w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla ubogich. Dopiero w 1822 r. "Cichą noc" usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. "Cichą noc" zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournee w USA. Pierwsze tłumaczenie kolędy na jez. angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja "Cichej Nocy" jest do dziś śpiewana w USA. Kościół św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę "Cicha noc! Święta noc!" zaśpiewali ją jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże kaplicy. "Cicha noc" została przełożona na prawie 300 języków. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim - 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek kolędy. "Stille Nacht, heilige Nacht!" znana jest po angielsku jako "Silent night, holy night", po francusku: "Douce nuit, sainte nuit!", "Santo Natal! Notte d'opal!" - po włosku, "Noche de paz! Noche de luz!" - po hiszpańsku, "Stilla natt, heliga natt!" - po szwedzku, "Ákamot mét, Ákamot mét!" - w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, "Shizukeki mayonaka Maki no misora" - po japońsku, czy też "Tichaja nocz, diwnaja nocz!" - po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: "Alma nox, tacita nox!". W Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana "Cicha noc". Każdego roku wokół "Kaplicy Cichej Nocy" w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. - Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar - powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Jak co roku, również 24 grudnia 2013 roku w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg - Oberndorf - Salzburg wyjedzie specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotkają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udadzą się do kaplicy "Cichej nocy", oddając hołd autorom najpopularniejszej kolędy świata. Tworzymy dla Ciebie Tu możesz nas wesprzeć.
Dziś nauczymy się jak pisać po rosyjsku i poznamy alfabet rosyjski pisany. Zapewne znasz już alfabet rosyjski w wersji ustnej i/lub litery drukowane. Tutaj poznasz ich pisaną wersję. Prześledź uważnie kierunek strzałek na literach i postaraj się odwzorować własnoręcznie pismo rosyjskie. Na początek – dla ułatwienia i
Odpowiedzi Adlerova odpowiedział(a) o 18:09 Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikarisukui nomiko wa mabune no naka ninemuri tamo-o. kono yoru mitsuge ukeshimakibitotachi wa miko no mimae ninukazukinu, kono yoru miko no emi ni,megumi no miyo no ashita no hikarikagayakeri, hogarakani. 静かな夜、聖なる夜、 平和は、人々が広くなるにもたらします クリスマス母で飼い葉おけ 彼女は笑顔武装 以上の乳児の睡眠、 以上の乳児の睡眠。 静かな夜、聖なる夜、 その群れの羊飼い 彼らは非常に驚いて実行 お金の天使のような声 奇跡を満たすためにどこに ここで、真の奇跡を来るのか。 静かな夜、聖なる夜、 神生まれの息子 大主の威厳 すでに全世界を運びます ワインの償還、 償還のワイン。 Adlerova odpowiedział(a) o 18:10 . Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikarisukui nomiko wa mabune no naka ninemuri tamo-o. kono yoru mitsuge ukeshimakibitotachi wa miko no mimae ninukazukinu, kono yoru miko no emi ni,megumi no miyo no ashita no hikarikagayakeri, hogarakani. 静かな夜、聖なる夜、平和は、人々が広くなるにもたらしますクリスマス母で飼い葉おけ彼女は笑顔武装以上の乳児の睡眠、以上の乳児の睡眠。静かな夜、聖なる夜、その群れの羊飼い彼らは非常に驚いて実行お金の天使のような声奇跡を満たすためにどこにここで、真の奇跡を来るのか。静かな夜、聖なる夜、神生まれの息子大主の威厳すでに全世界を運びますワインの償還、償還のワイン。 Doux ♥♥ odpowiedział(a) o 18:10 Kiyoshikonoyoru Kiyoshikonoyoru Shizukana yoru, seinaru yoru, Heiwa wa hitobito ga hiroku naru ni motarashimasu. To hoikuen no seibo no Onaji egao kanshū, Ijō no nyūji no suimin, Ijō no nyūji no suimin. Shizukana yoru, seinaru yoru, Sono mure no hitsujikai Karera wa, hijō ni odoroite jikkō Okane notenshinoyōna koe, Kiseki o mitasu tame ni dokoni, Koko de, kiseki o mitasu tame ni. Shizukana yoru, seinaru yoru, Kami no miko ga umareta. Idaina igen no shu, Kyō wa, zen sekai o motarashimasu Wain no shōkan, Shōkan no wain. Shizukana yoru, seinaru yoru, Nani no kiseki kyō, Betsurehemu, kurisumasu akanbō no Sore wa kare no rączęta made jōshō Kare wa, hitobito o shukufuku Hito o shukufuku. Kiyoshikonoyoru Shizukana yoru, seinaru yoru, Heiwa wa hitobito ga hiroku naru ni motarashimasu. To hoikuen no seibo no Onaji egao kanshū, Ijō no nyūji no suimin, Ijō no nyūji no suimin. Shizukana yoru, seinaru yoru, Sono mure no hitsujikai Karera wa, hijō ni odoroite jikkō Okane notenshinoyōna koe, Kiseki o mitasu tame ni dokoni, Koko de, kiseki o mitasu tame ni. Shizukana yoru, seinaru yoru, Kami no miko ga umareta. Idaina igen no shu, Kyō wa, zen sekai o motarashimasu Wain no shōkan, Shōkan no wain. Shizukana yoru, seinaru yoru, Nani no kiseki kyō, Betsurehemu, kurisumasu akanbō no Sore wa kare no rączęta made jōshō Kare wa, hitobito o shukufuku Hito o : * Ale chodzi o kolędę , tak ? 静かな夜、聖なる夜、平和は人々が広くなるにもたらします。と保育園の聖母の同じ笑顔監修、以上の乳児の睡眠、以上の乳児の睡眠。静かな夜、聖なる夜、その群れの羊飼い彼らは、非常に驚いて実行お金の天使のような声、奇跡を満たすためにどこに、ここで、奇跡を満たすために。静かな夜、聖なる夜、神の御子が生まれた。偉大な威厳の主、今日は、全世界をもたらしますワインの償還、償還のワイン。静かな夜、聖なる夜、何の奇跡今日、ベツレヘム、クリスマス赤ん坊のそれは彼のまで上昇彼は、人々を祝福人を祝福。 Uważasz, że ktoś się myli? lub
.
  • wyun1jfng9.pages.dev/193
  • wyun1jfng9.pages.dev/399
  • wyun1jfng9.pages.dev/80
  • wyun1jfng9.pages.dev/241
  • wyun1jfng9.pages.dev/135
  • wyun1jfng9.pages.dev/361
  • wyun1jfng9.pages.dev/987
  • wyun1jfng9.pages.dev/21
  • wyun1jfng9.pages.dev/755
  • wyun1jfng9.pages.dev/119
  • wyun1jfng9.pages.dev/19
  • wyun1jfng9.pages.dev/193
  • wyun1jfng9.pages.dev/431
  • wyun1jfng9.pages.dev/624
  • wyun1jfng9.pages.dev/796
  • cicha noc po rosyjsku tekst